W najnowszym odcinku wiadomości ze świata Debiana można przeczytać między innymi o losach pakietu Zope, o przykładach żartów primaaprilisowych związanych z linuksem oraz o burzy, jaką wywołała jedna z reklam w niemieckim Linux Magazin.
  W imieniu trzech osób tłumaczących zapraszam do lektury!
Witaj w czternastym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób  zainteresowanych i związanych z Debianem.  Manoj Srivastava wezwał  ostatecznie do głosowania na lidera  projektu; ujawnił też, że do tej pory zagłosowało 351 z 908 deweloperów.  Andreas Schuldei nadal czeka na  propozycje tematów na najbliższą Konferencję Debiana.
Wsparcie dla Hotplug w Debianie. Joey Hess zauważył, że wsparcie dla urządzeń wpinanych podczas pracy systemu to   obszar, na którym Debian mógłby przodować, jednak opiekun pakietu libgphoto2-2 uważa, że   dostarczane skrypty nie powinny być wykorzystywane domyślnie. Joey zwrócił   uwagę na to, iż nikt nie wykazuje chęci do poprawy skryptów, tylko wszyscy  czekają, aż w innych dystrybucjach pojawią się mechanizmy podejmowania   domyślnie odpowiednich działań po wpięciu nowych urządzeń.
Można już przeszukiwać archiwum starych pakietów.   Fumitoshi Ukai   ogłosił   zaimplementowanie nowej funkcji na snapshot.debian.net, pozwalającej wyszukiwać pakiety. Na pewno pomoże to w   odnalezieniu starej wersji konkretnego pakietu w olbrzymim archiwum.   Przygotował on także skrócony URL:   http://snapshot.debian.net/package/. Domenico   Andreoli i Branden Robinson podziękowali za dobrą robotę, doceniając też wkład   Martina Schulze, który zasugerował zaimplementowanie takiej funkcji.
System nazewnictwa hostów Debiana. Po tym, jak Lars   Wirzenius zastanawiał się, czy nikt inny nie interesuje się kwestią starannego  doboru nazw dla komputerów, komentarze Woutera  Verhelsta, Joshuy Kwana, Scotta Jamesa  Remnanta, Tollefa  Foga Heena i Jesusa  Climenta, administratora Debiana, wyjaśniły system doboru nazw  stosowany dla hostów debian.org: większość z nich otrzymało nazwy od nazwisk  barokowych lub klasycznych kompozytorów.
RPM osierocone i już nie wolne? Joey Hess osierocił pakiet rpm, ponieważ najnowsza wersja   zależy od nie wolnej biblioteki elfutils, co uniemożliwia Joey’owi   aktualizację pakietu. Brak możliwości rozpowszechniania rpm z   Debianem może mieć daleko idące konsekwencje – od problemów ze zgodnością z   LSB po utrudnienia w korzystaniu z oprogramowania pochodzącego z innych   dystrybucji (i vice-versa).
Porady bezpieczeństwa Debiana kompatybilne z CVE.  Projekt Debian ogłosił, że  Security Advisories Debiana zostały uznane za   kompatybilne z CVE na   Konferencji RSA 2004 w San Francisco 24 lutego 2004. Członkowie projektu   wierzą, że niezwykle ważne jest zapewnienie użytkownikom dodatkowych   informacji na temat kwestii bezpieczeństwa dotyczacych dystrubucji Debian.
Zindywidualizowane dystrybucje Debiana. Andreas Tille obwieścił opublikowanie artykułu poświęconego zindywidualizowanym dystrybucjom Debiana, technikom wykorzystanym przy   ich tworzeniu i celom im przyświecającym. W domyśle jest to prośba o pomoc   skierowana zarówno do ludzi z, jak i spoza projektu Debian. Zindywidualizowane   dystrybucje służą konkretnym grupom użytkowników o różnych umiejętnościach i   zainteresowaniach.
Nowe kernele w stable. Andrew Pollock spytał,   czy możliwe jest dołączenie nowszych pakietów z jądrem do stabilnego wydania   Debiana, co mogłoby rozwiązać kłopoty z instalacją na nowym sprzęcie. Zarządca   wydania stabilnego wyjaśnił,  iż dodawanie nowych wersji nie jest możliwe, gdyż może spowodować zbyt wiele   kłopotów. Mimo to zachęcił ludzi do tworzenia dodatkowych repozytoriów z   aktualnymi pakietami jądra.
Żarty primaaprilisowe. 1 kwietnia w sieci pojawiło się  sporo żartów – podajemy kilka z nich. Pascal Hakim przysłał dokument  opisujący ulepszenia dla wydań Debiana. Pablo Lorenzzoni doznałoświecenia i  zapragnął przełączyć się na zamknięty system operacyjny. Społeczeństwo   internetowe określiło wymagania dla Protokołu  wszechwiedzy (Omniscience Protocol, RFC 3751). Symlink doniósł  (w języku niemieckim) o mężczyźnie, który chciał wnieść pozew przeciwko  Fundacji Wolnego Oprogramowania. Natomiast oszpecenie własnej strony przez deweloperów grsecurity było nieco  niefortunne i wystraszyło sporo ludzi.
Dodatkowe odsyłacze do tłumaczeń. Nobuhiro Imai zastanawiał  się, czy może dodać odsyłacze w tłumaczeniach stron Debiana – w przypadku,   gdy oryginalna strona zawiera odnośnik do zewnętrznego zasobu, a jego  japońskie tłumaczenie jest dostępne gdzieś indziej. Gerfried Fuchs wyjaśnił, że  jest to akceptowalne i pomocne, oraz że sam już dodawał takie odnośniki do  niemieckich tłumaczeń. Poza tym dodał, że nie powinno się niczego zmieniać,  jeśli strona, do której prowadzi odsyłacz, obsługuje mechanizm „content negotiation” (rozpoznawania języka).
Propozycja nowego modelu lokalizacji. Jure Cuhalev przedstawił  propozycję nowego systemu pracy nad wersjami językowymi (ang. l10n –  localization) w projekcie Debian, wg którego wszystkie zespoły tłumaczy  korzystałyby z projektu Alioth, który służyłby jako wspólna bramka. Zaletą  takiego rozwiązania byłoby zmniejszenie nakładu pracy opiekunów i tłumaczy  potrzebnego do aktualizacji ich tłumaczeń, na przykład   instalatora Debiana. Jednak   Denis Barbier wyjaśnił, że  powinno się szczególnie ostrożnie zająć tą sprawą, ponieważ pakiety muszą być  zsynchronizowane, a opiekun mógł użyć innych tłumaczeń.
System śledzenia błędów przeniesiony. System śledzenia   błędów został przeniesiony na maszynę spohr, jednak master przechowywał   regularnie uaktualnianą kopię. Teraz kopia została przeniesiona na merkel, z   powodu braku miejsca na dyskach master. Colin Watson poprosił deweloperów o przeniesienie swoich skryptów korzystających z bazy   na merkel. Kopia jest uaktualniana co piętnaście minut.
Rozwój pakietu Zope w Debianie. Niedawno miała miejsce   dyskusja na temat usunięcia Zope’a z testing. W tym samym czasie Jonas   Meurer namawiał innych deweloperów, aby rozpoczęli formowanie grupy opiekującej  się tym pakietem, ponieważ będzie wymagał więcej pracy niż inne. David Coe   dodał,   że obecni opiekunowie zawsze chętnie akceptowali dobre łatki i pliki wgrywane   przez osoby spoza ich grona.
Pośrednia darowizna z Redmond. Jedna z reklam w bieżącym  wydaniu niemieckiego czasopisma Linux   Magazin, stworzona i opłacona przez firmę z Redmond, nie tylko wywołała  dyskusję   (w jęz. niemieckim), czy czasopismo o GNU/Linuksie powinno akceptować taką  reklamę, ale również zaowocowała sporą   darowizną na rzecz projektu   Debian.
Wykrywanie systemów operacyjnych. Joey Hess ogłosił, że wraz z Joshuą Kwanem pracowali nad wykrywaniem innych systemów  operacyjnych.  Zostanie to wykorzystane przez instalator Debiana w celu  stworzenia konfiguracji uruchomieniowej zdolnej do uruchamiania również   innych systemów operacyjnych.
Poprawki bezpieczeństwa. Zasada jest prosta. Upewnijcie się,  że zaktualizowaliście swoje systemy, jeśli korzystacie z poniższych  pakietów.
- Linux 2.4.17 (hppa) — Local root exploits.
 - interchange — Information leak.
 - fte — Buffer overflows.
 - oftpd — Denial of service.
 - squid — ACL bypass.
 - Linux 2.4.18 (hppa) — Local root exploits.
 - heimdal — Cross-realm vulnerability.
 - xine-ui — Insecure temporary file creation.
 
Pakiety nowe lub warte uwagi. Następujące pakiety zostały ostatnio dodane do niestabilnego archiwum Debiana lub zawierają ważne poprawki.
- bjam — Software build tool.
 - bnfc — Compiler front-end generator based on Labelled BNF.
 - brutefir — Software convolution engine.
 - cecilia — Graphic user interface for CSound.
 - charmap — Character map for GNUstep.
 - cups-pdf — PDF Writer backend for CUPS.
 - cvs2svn — Convert a CVS repository to a subversion repository.
 - debian-installer-manual — Debian installation manual.
 - horgand — JACK capable organ synthesizer.
 - imapproxy — IMAP protocol proxy.
 - kazehakase — Gecko based web browser using GTK.
 - kurush — Easy to use personal finance manager.
 - mpeg3-utils — MPEG streams decoding library.
 - pal — Command-line calendar program that can keep track of events.
 - po4a — Tools for helping translation of documentation.
 - poe — Vorbis comment editor.
 - postgresql-plruby — Ruby procedural language for PostgreSQL.
 - rdeliver — Fully functioning mail filter with RubyFilter.
 - sipsak — SIP Swiss army knife.
 - specimen — MIDI controllable audio sampler for GNU/Linux systems.
 - stepbill — Get rid of those nasty Wingdows viruses.
 - supybot — Robust and user friendly Python IRC bot.
 - uim — Simple, secure, and flexible input method collection and library.
 - websieve — Web based Cyrus IMAP user admin client.
 
Chcesz dalej czytać DWN?  Pomóż nam tworzyć ten tygodnik. Już kilka osób podsyła nam teksty, ale ciągle  potrzebujemy nowych współautorów bądź tłumaczy. Zajrzyj na  stronę pomocy,  by się dowiedzieć, jak pomóc. Czekamy na Twój mail pod adresem  dwn@debian.org.
Tłumaczenie:  Adam Byrtek, Bartosz Feński aka fEnIo, Kalina Detko.
Archiwalny news dodany przez użytkownika: kala.
Kliknij tutaj by zobaczyć archiwalne komentarze.




