Jakiś czas temu Wydawnictwo KE Liber wydało polską wersję książki Linusa Torvaldsa i Davida Diamonda Po prostu dla zabawy (oryg. Just For Fun). Dopiero wczoraj kupiłem ją w EMPiKu i przez noc przeczytałem. Jak widać poniżej, tłumacz potraktował książkę Linusa z przymrużeniem oka i tłumaczył ją po prostu dla zabawy 🙁
Oto niektóre kwiatki z polskiego tłumaczenia:
Nie zrezygnowałem ze swoich ideałów po spotkaniu z ludźmi z Intela, którzy poprosili mnie, żebym pomógł im usunąć wirus F0 0F w Pentium.
IBM był znany ze swojego konserwatyzmu. Wszyscy byli zaskoczeni, kiedy w czerwcu okazało się, że IBM ma zamiar sprzedawać i wspierać Apache’a, najbardziej popularną komercyjną wersje Linuksa, używaną w serwerach sieciowych.
Wtedy [1992] pod Linuksem zaczęła działać pierwsza wersja X windowingsystem. (pisownia oryginalna)
W całej książce zamiast słowa bug używane jest słowo wirus.
Przykład z Pentium jest tylko jednym z najśmieszniejszych wybryków pani tłumacz, Justyny Matysiak. Gdyby chodziło tylko o literówki i błędy interpunkcyjne, to bym sie nie czepial, ale coć takiego…
Szkoda, bo ta świetna ksiązka naprawdę wiele traci przez tak żalosne tłumaczenie.
Archiwalny news dodany przez użytkownika: marcoos.
Kliknij tutaj by zobaczyć archiwalne komentarze.