Z jednodniowym opóźnieniem względem angielskiej wersji, publikuję właśnie polskie tłumaczenie kolejnego odcinka cotygodniowych wiadomości ze świata Debiana. Adam Byrtek najwyraźniej wziął sobie uwagi o systematyczności do serca, bo widać w tej dziedzinie znaczne postępy. Miejmy tylko nadzieję, że publiczna pochwała nie spowoduje regresu 😉
Oprócz tego już tradycyjnie w tłumaczeniu brali udział Kalina Detko, Marcin Paweł Kobierzycki i moja skromna osoba. Niniejszym w imieniu całej ekipy zapraszam do lektury!

Witaj w piątym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób zainteresowanych i związanych z Debianem. Większość prawdziwych maniaków Uniksa wie, jak przydatny jest lpd w roli rozproszonego mechanizmu kolejkowania zadań wydruku, ale niewielu spodziewa się, że można go wykorzystać także do innych celów. W rzeczywistości to bardzo ogólny mechanizm kolejkowania, wykorzystywany jako silnik dla kolejkowania plików audio.
Styczniowy numer niemieckiego magazynu LinuxUser sprzedawany jest z Knoppiksem, Debianem 3.0 i sarge na dwóch płytach DVDs.
Projekt Debian na europejskich konferencjach. Projekt Debian ogłosił, że jego członkowie będą uczestniczyli w czterech wystawach i konferencjach na temat Wolnego Oprogramowania i GNU/Linuksa w Europie. Od 3 do 5 lutego w Paryżu odbędzie się Solutions Linux. Linux Expo Ulm będzie miała miejsce 16 i 17 lutego w Ulm, w Niemczech. Wreszcie 21 i 22 lutego w Brukseli (Belgia) odbędzie się FOSDEM, gdzie projekt Debian będzie dzielił pokój deweloperów z innym projektem i zorganizuje wspólny program.
Debian najszybciej rozwijającą się dystrybucją. W ciągu ostatnich sześciu miesięcy Debian był najszybciej rozwijającą się dystrybucją GNU/Linuksa – pod względem liczby aktywnych stron internetowych zawierających nazwę dystrybucji w nagłówku serwera Apache. Nazwa dystrybucji pojawia się w trochę ponad ćwiartce stron bazujących na linuksowym Apache’u. W styczniu 2004 r. Netcraft naliczył 442 752 serwerów Apache działających na systemie Debian, co oznacza wzrost o 25 % w porównaniu do liczby 355 469 z czerwca 2003 r.
Sprawozdanie z Practical Linux i z InfoTag w Dreznie. Alexander Schmehl napisał sprawozdanie dotyczące Practical Linux w Gießen oraz sprawozdanie dotyczące LinuxInfoTag w Dreznie, które odbyły się w Niemczech. Były to małe konferencje, jednak stanowisko Debiana było jak zwykle zatłoczone, więc rzeczy rozdawane za darmo skończyły się przed ich zakończeniem. Ponadto w Gießen Alexander udzielił prelekcji i poprowadził warsztat dotyczący systemu Debian.
XFree86 zmienia licencję. Zgodnie z oświadczeniem wydanym przez projekt XFree86, od wersji XFree86 v4.4.0-RC3 będzie on objęty nową licencją. Istnieją obawy (niemiecki), że te zmiany mogą uczynić ją niekompatybilną z GPL, za sprawą klauzuli reklamowej podobnej do stosowanej w licencjach BSD. Branden Robinson oświadczył, że zapewne nie będzie opiekował się XFree86 na nowej licencji.
Sprawozdanie z LinuxWorld Expo w Nowym Jorku. Jaldhar H. Vyas napisał sprawozdanie dotyczące udanego występu Debiana na tegorocznym LinuxWorld Expo w Nowym Jorku. Stanowisko Debiana przyciągnęło wielu ludzi, głównie bardziej doświadczonych niż na poprzednich konferencjach. Ponadto rozdano wiele płyt CD, ulotek i koszulek. Jaldhar udzielił także wywiadu na temat radia SYS-CON dotyczącego projektu Debian.
Projekt Debian Extra CD. Kilku ludzi rozpoczęło nowy projekt, którego celem jest dostarczenie dodatkowych płyt CD dla stabilnej dystrybucji Debiana. Chcą oni zaktualizować oprogramowanie użytkowe (głównie GNOME-a i KDE) za pomocą pakietów przeniesionych z gałęzi testing, ale nie chcą zmuszać ludzi do pobierania dużych ilości danych.
Narzędzia administratora Debiana. David B. Harris zachęca administratorów do wysyłania mu list swoich ulubionych pakietów. Chciałby stworzyć bootowalny obraz CD z użytecznymi narzędziami. Ma zamiar umieścić go na płytce 185 MB ze względu na jej niewielkie rozmiary.
Instalator – prośba o pomoc. Joey Hess wezwał do pomocy przy rozwoju instalatora debian-installer. Zespół debian-boot wciąż jest zbyt nieliczny, aby poradzić sobie z zadaniami takimi, jak analiza zgłoszeń, dokumentacja, PCMCIA, wsparcie dla małej ilości pamięci, porty na architektury arm, sparc i s390, kontrola zgodności pakietów udeb z policy, ekran startowy, obsługa PPP i paroma innymi.
Rozpowszechnianie plików z akordami. Raphael Goulais zastanawiał się, czy dopuszczalna jest dystrybucja plików z akordami (nie melodiami) gdyż projekt mma tak właśnie robi. Henning Makholm dodał, iż wiele popularnych melodii wykorzystuje tak typowe akordy, że byłoby głupotą żądać w stosunku do nich praw autorskich.
Wsparcie dla nowej biblioteki GNU TLS. Kenshi Muto zastanawiał się, jak przenieść CUPS z GNU TLS w wersji 7 na wersję 10. Matthias Klose poprosił aby poczekał, aż bieżący pakiet CUPS wejdzie do testing, aby w razie czego w dystrybucji znalazła się aktualna wersja. Andreas Metzler także zwrócił się z prośbą aby zaczekał, aż libgnutls10 wejdzie do testing, tak by nie powstrzymywał on nowego CUPSa przed wejściem do dystrybucji testowej.
Zmiana licencji C-Kermit. Ian Beckwith doniósł o swojej rozmowie z Frankiem da Cruz, autorem pakietu C-Kermit. Obaj chcieliby, aby Kermit znalazł się w main i negocjują zmianę jego licencji. W 2000 r. licencja była zmieniana, aby uczynić pakiet C-Kermit bardziej 'wolnym’, ale wciąż nie spełnia wymagań Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania.
Przeglądarki nie obsługują „mailto”? Andreas Tille zauważył, że zarówno Galeon, jak i Firebird nie wiedzą, jak poradzić sobie z odnośnikami mailto w sytuacji, gdy czytnik poczty GNOME nie jest skonfigurowany, tak jak w przypadku nowych instalacji. Felipe Almeida Lessa potwierdził te objawy w przypadku Galeona, ale nie Firebirda. Podejrzewa on, że odnośniki mailto nie są jeszcze obsługiwane.
Zmiana priorytetu GCC? Andrea Menucc zaczął narzekać, że GCC ma priorytet standard. Jeśli użytkownik nie uruchomi programu dselect i jawnie ich nie odznaczy, GCC i powiązane z nim pakiety zawsze będą instalowane. W przypadku znacznych ograniczeń miejsca na dysku albo przepustowości łącza, może być to trochę denerwujące. Stąd Andrea zaproponował nadać tym pakietom priorytet „optional”. Nathanael Nerode wyjaśnił, że sprawa nie jest błaha, ponieważ wiele pakietów zależy od CPP, przez co powinien on nadal mieć stary priorytet.
Cele nowego wydania Debian-Installera. Joey Hess omówił cele kolejnego wydania debian-installera, który powinien stać się betą 3. Pośród wielu wymienił sprawdzenie bety 2, partmana, użycie gruba, wsparcie dla XFS, Linuksa 2.6, ulepszone wybieranie języków, mniej pytań w base-config, lepszą obsługę PCMCIA i urządzeń bezprzewodowych, obsługę podarchitektur dla PowerPC i m68k oraz przeniesienie na subversion.
Poprawki bezpieczeństwa. Zasada jest prosta. Upewnijcie się, że zaktualizowaliście swoje systemy, jeśli korzystacie z poniższych pakietów.

  • trr19 — Local games exploit.
  • Perl — Information leak in suidperl.
  • crawl — Local group games exploit.

Pakiety nowe lub warte uwagi. Następujące pakiety zostały ostatnio dodane do niestabilnego archiwum Debiana lub zawierają ważne poprawki.

  • adduser-ng — Add and remove users and groups.
  • cdebootstrap — Bootstrap a Debian system.
  • debram — Ramified catalog of available .debs.
  • drip — GNOME application for encoding a DivX from a DVD.
  • drpython — Simple and customizable editor for the Python language.
  • eli — Compiler construction kit.
  • fig2ps — Converts xfig files into ps or pdf files using LaTeX for processing text.
  • filelight — Show where your diskspace is being used.
  • flexbackup — Flexible backup tool for small to medium sized installations.
  • flowscan — Flow-based IP traffic analysis and visualization tool.
  • gnugk — OpenH323 Gatekeeper – The GNU Gatekeeper.
  • ion2 — Keyboard-friendly window manager with tiled windows (v2).
  • iptotal — Monitor for IP traffic, not requiring SNMP.
  • kdiff3 — Compares and merges 2 or 3 files or directories.
  • madison-lite — Display versions of Debian packages in an archive.
  • makeztxt — Create zTXT databases from ASCII files to read them in a Palm.
  • mma — Musical Midi Accompaniment generator.
  • odin — Powerful make replacement.

Chcesz dalej czytać DWN? Pomóż nam tworzyć ten tygodnik. Już kilka osób podsyła nam teksty, ale ciągle potrzebujemy nowych współautorów bądź tłumaczy. Zajrzyj na stronę pomocy, by się dowiedzieć, jak pomóc. Czekamy na Twój mail pod adresem dwn@debian.org.
Tłumaczenie: Adam Byrtek, Bartosz Feński aka fEnIo, Kalina Detko, Marcin Paweł Kobierzycki.
Archiwalny news dodany przez użytkownika: fEnIo.
Kliknij tutaj by zobaczyć archiwalne komentarze.

Oznaczone jako → 
Share →