Właśnie minęły dwa lata od oficjalnego udostępnienia polskich stron na www.gnu.org. Na łamach 7thGuarda Artur Skura pisał wówczas: „Na razie jest to stosunkowo niewielki fragment (w tej chwili żaden kraj nie posiada pełnego tłumaczenia ogromu tekstów znajdujących się na www.gnu.org), ale mamy nadzieję, że dzięki pomocy ochotników […] przetłumaczonych tekstów będzie wkrótce o wiele więcej.”

Dziś, 2003-08-22, statystyka stron GNU w różnych językach wyglądała tak:

                       EN  pl fr es cs ko it pt ro ja zh cn ru id de ca  ------------------------------------------------------------------  /                  4   2  2  3  2  2  2  2  1  3  2  2  0  2  2  2  /copyleft          2   1  1  1  1  0  0  1  0  1  0  0  1  1  1  0  /doc              31   0  0  1  2  2  1  2  0  1  2  2  0  0  0  0  /education         1   0  1  1  0  0  1  1  0  0  1  1  0  0  0  1  /fsf               1   1  1  1  1  1  1  1  0  1  0  0  0  1  0  1  /gnu              11   7  6  7  6  4  6  6  2  3  4  4  2  2  5  3  /graphics         24   8  2  0  0  5  4  0 24  3  3  3  0  0  0  0  /help              8   2  2  3  2  0  1  2  5  0  2  2  0  1  0  1  /licenses         13  12  7  2  2  8  2  5  1  7  7  7  2  2  0  1  /links             2   1  1  1  0  0  0  1  0  0  0  0  0  0  0  0  /people            4   0  1  0  1  0  0  2  0  1  1  1  0  0  0  0  /philosophy       88  33 46 35 27 23 29 20 11 22 15 14 33 19 16 10  /server            7   4  0  1  0  3  1  1  0  0  0  0  0  0  0  0  /software          7   2  1  4  2  2  0  3  0  1  2  2  0  1  1  1  /testimonials      9   1  0  2  4  0  1  1  0  0  1  1  0  4  0  1  ------------------------------------------------------------------                    212  74 71 62 50 50 49 48 44 43 40 39 38 33 25 21  

Wszystkie polskie strony, prócz jednej („words-to-avoid.html”), są aktualne w stosunku do oryginałów.

W zestawieniu pominięto pliki, które nie podlegają tłumaczeniu (teksty licencji GNU, wskazówki dla tłumaczy itp. Pominięto także pliki „whatsnew” (przetłumaczony jest tylko jeden w wersji .pt, nieaktualny). Nadal w sumach dla języka angielskiego policzone są niektóre inne dokumenty, które nie powinny być i raczej nie będą przetłumaczone, szczególnie w katalogu /server.

Co się zmieniło przez rok? Przybyło nam 17 przetłumaczonych stron, udało się pozbyć jednej zaległości w aktualizacji („The Right to Read”), zmiany oryginałów były i są nanoszone na polskie wersje na bieżąco.

Co pozostało do zrobienia? Mnóstwo :-) Oprócz bieżącego utrzymania, przede wszystkim dwa najważniejsze teksty: Manifest GNU oraz „The GNU Project”. Oba są duże i wymagają wiele pracy. Mamy też napoczęte wątki tematyczne:

  • SCO (/philosophy/sco/):
    • sco.html (3k) – strona prowadząca do pozostałych
    • sco-gnu-linux.html (8k), zarezerwowane przez Jakuba Żuralskiego
    • questioning-sco.html (13k)
    • sco-preemption.html (6k)
    • sco-v-ibm.html (10k)
  • procesie Microsoftu (/philosophy/), zarezerwowane przez Marcina Migałę:
    • microsoft-verdict (5k)
    • microsoft-antitrust (8k)
  • pladze załączników .doc (/philosophy/):
    • kevin-cole-response (4k)
    • papadopoulos-response (5k)

Nie licząc innych, mniej popularnych zagadnień (Linux a GNU, problemy z licencjami, patentami, ogólnie o copyright, plus różne mniej czy bardziej drobne różności nie traktujące o ideach WO – o dokumentacji, o ludziach, o programach GNU, o dostępnych rysunkach itp.). Poza tym, jak zauważył Artur, nie najłatwiej znaleźć, co jest po polsku. Jedną z przyczyn jest niewielka liczba przetłumaczonych stron w stosunku do wszystkich dostępnych. Inną – którą łatwiej wyeliminować – to, że większość odnośników jest opisana wyłącznie po polsku. Także odnośników do materiałów, które nigdy nie będą przetłumaczone, leżących na innych serwerach. To może dezorientować (i zapewne tak jest).

Co mamy napoczęte?

http://www.gnu.org.pl/wrk/udi-en-pl.html gotowe, wersja dwujęzyczna nadal czeka na przejrzenie, po weryfikacji będzie można wrzucić polską wersję na serwer GNU
„Can Can you trust your computer?” (podesłane na listę 22 czerwca) wstępnie zrobione przez Marcina Migałę, ale wymagające wielu sporych poprawek.
http://www.gnu.org.pl/text/mp3.html zawiera spory fragment wywiadu z BYTE (tłum. Artura)
http://www.gnu.org.pl/text/stallman-kth.html początkowe kilka stron z ok. 30 stron (tłum. Artura)

od redakcji: Zapraszamy kolejne osoby do pomocy przy tym olbrzymim przedsięwzięciu! Z Wojtkiem możecie się skontaktować pod adresem wkotwica(at)gnu.org.pl.

Archiwalny news dodany przez użytkownika: Wojtek Kotwica.
Kliknij tutaj by zobaczyć archiwalne komentarze.

Oznaczone jako → 
Share →